最坚强的泡沫 » 日志 » 送毕业
送毕业
smile 发表于 2008-06-27 12:11:18
2008年,NCNST终于有了第一代博士毕业生,上午的毕业典礼尽管排场不大,但还算是有声有色有生机咯!
开场是合唱团演唱一首由《年轻的朋友来相会》改编的《纳米学子来相会》以活跃气氛,歌词由LL和LZ共同改编,很是自傲。要不是练习了那么多次,已经变麻木了,我们唱的时候肯定会笑场。
接下来便是按程序行事了,依次是领导讲话,主题项目——证书颁发,毕业生代表发言谈感慨,然后是他们共同歌唱《明天会更好》,而我们合唱团则作为隐形背景,站在后排给他们伴场高潮部分。据听众所言,效果非常震撼,嘻嘻!美滋滋的!
最后以合唱《友谊地久天长》来给典礼画一个圆满的句号。这首歌的中文版本来是分四段,后来考虑到可能会导致听觉疲劳就改成两段,再另加了一段英文歌词,感觉非常棒。
典礼仪式一完,整个会场就陷入了“混乱”,呵呵,大家都在自由组合拍照留念呢!
可惜江老师没参加,虽然这是预料中的事,连做梦都梦见了他和刘氓氓同学不在,但还是有点失望呀!
下面是《友谊天长地久》的英文版,贴一下作为留念!愿大家的友谊地久天长!
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my friends,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
"Auld Lang Syne" is a poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294), although the same phrase (Auld Lang Syne) is used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686-1757) and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[1]
It is well-known in many English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on the 1st of January, New Year's Day. Like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.
The song's (Scots) title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago" [2] or "days gone by". In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time.” In Scots syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sain] — not [zain] as many people pronounce it.
- » 《大学问》
- » 毕业典礼
- » 记在毕业典礼之前
- » 重蹈覆辙?
- » 20090623毕业典礼
